My Adult Literacy Problem...
Feb. 19th, 2012 11:42 amOne of the other aspects of travelling in China (for me at least), is suddenly losing the ability to read...

Okay, so I can recognize or guess at maybe two hundred characters (out of ten thousand or so), and that's enough to get by in a lot of situations, but every now and then I get completely stumped.
This is a restaurant I went to on my second night, that I presumed sold Hunanese or Sichuan food, judging from the amount of chillies in the pictures (I was fairly sure it also specialized in chicken...).
I could recognize the first and third characters in the big sign. 香 is xiang or "fragrant" as in xianggang ("Fragrant Harbour" i.e. "Hong Kong"). 土 is tu or "earth" as in tudou ("Earth bean" i.e. "potato").
I might have recognized the second character (鍋) if it had been written in its simplified form instead of the traditional one. It's guo or "pot" as in guotie ("potsticker").
Likewise, the fourth character would have been obvious in simplified form (鸡). It's ji or "chicken".
So, why the traditional characters? Well, there's a clue in the other four characters on the far right of the picture (the same four also appear in handwritten form around the picture of the rooster). The last one (味) is wei or "flavour" as in weijing ("msg"). The rest took me all of this morning with various dictionaries to decipher, and I'm still not certain I've got them right. In traditional characters, I think it reads "Taiwanese local flavour". So, apparently, a Taiwanese restaurant after all (which makes sense because there are lots of other Taiwanese businesses in Fujian and they still use the traditional characters in Taiwan).
And the name of the restaurant? Well, if you put all five characters together (the last (城) is cheng or city (I knew the word, but not the character). So, you get "Fragrant Pot Earth Chicken City" as a literal translation. I'm still not sure if I'm missing a pair of characters in there somewhere with a different meaning.
Of course, when I showed this picture to a friend and native-speaker at work, he was able to read it in seconds (although he did mistake "chicken" for "goose" because of the traditional characters).
So, does it matter? Well, in the end, I went in there and I had a great meal and I greatly entertained the staff there with my dodgy Chinese. One of the nice things about China is that everyone is usually so horrified by the idea of someone travelling alone that they'll often come up to talk to you rather than leaving you to suffer by yourself.
And, sure enough, the chicken was excellent (if not, alarmingly big for one person - it seemed to feature an entire chicken, and I mean every part - I saw the head and I saw the feet and every part in between). They asked me what I felt of the food and I said it was delicious but possibly too big for me to finish. They just grinned and said Man chi! ("eat slowly!"). And, by the end, if I couldn't claim victory, I could at least claim an honourable draw...


Okay, so I can recognize or guess at maybe two hundred characters (out of ten thousand or so), and that's enough to get by in a lot of situations, but every now and then I get completely stumped.
This is a restaurant I went to on my second night, that I presumed sold Hunanese or Sichuan food, judging from the amount of chillies in the pictures (I was fairly sure it also specialized in chicken...).
I could recognize the first and third characters in the big sign. 香 is xiang or "fragrant" as in xianggang ("Fragrant Harbour" i.e. "Hong Kong"). 土 is tu or "earth" as in tudou ("Earth bean" i.e. "potato").
I might have recognized the second character (鍋) if it had been written in its simplified form instead of the traditional one. It's guo or "pot" as in guotie ("potsticker").
Likewise, the fourth character would have been obvious in simplified form (鸡). It's ji or "chicken".
So, why the traditional characters? Well, there's a clue in the other four characters on the far right of the picture (the same four also appear in handwritten form around the picture of the rooster). The last one (味) is wei or "flavour" as in weijing ("msg"). The rest took me all of this morning with various dictionaries to decipher, and I'm still not certain I've got them right. In traditional characters, I think it reads "Taiwanese local flavour". So, apparently, a Taiwanese restaurant after all (which makes sense because there are lots of other Taiwanese businesses in Fujian and they still use the traditional characters in Taiwan).
And the name of the restaurant? Well, if you put all five characters together (the last (城) is cheng or city (I knew the word, but not the character). So, you get "Fragrant Pot Earth Chicken City" as a literal translation. I'm still not sure if I'm missing a pair of characters in there somewhere with a different meaning.
Of course, when I showed this picture to a friend and native-speaker at work, he was able to read it in seconds (although he did mistake "chicken" for "goose" because of the traditional characters).
So, does it matter? Well, in the end, I went in there and I had a great meal and I greatly entertained the staff there with my dodgy Chinese. One of the nice things about China is that everyone is usually so horrified by the idea of someone travelling alone that they'll often come up to talk to you rather than leaving you to suffer by yourself.
And, sure enough, the chicken was excellent (if not, alarmingly big for one person - it seemed to feature an entire chicken, and I mean every part - I saw the head and I saw the feet and every part in between). They asked me what I felt of the food and I said it was delicious but possibly too big for me to finish. They just grinned and said Man chi! ("eat slowly!"). And, by the end, if I couldn't claim victory, I could at least claim an honourable draw...

no subject
Date: 2012-02-19 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 01:45 am (UTC)What's the reading in Japanese? Kaze aji? Fuu aji?
no subject
Date: 2012-02-19 01:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 07:38 pm (UTC)I was about to say I've never been to a castle in China, and then it occurred to me that I have been to a "long castle" (长城) before! Is it called that in Japanese? It's funny, I knew it was called changcheng and that the cheng was pronounced the same as the modern word for city, but I never made the connection until now. I guess this is what you miss when you can't read...
no subject
Date: 2012-02-19 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 07:53 pm (UTC)Oops, I meant to say I've been to the Great Wall. Only I didn't realise the characters could be read as "long castle" at the time...
no subject
Date: 2012-02-19 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 08:34 pm (UTC)'Castle' in Chinese is 城堡 chengbao, bao is 'fortress', 'stronghold'.
no subject
Date: 2012-02-19 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 07:28 pm (UTC)Yes, Korean script is very easy. Most people could probably learn to read it in a day, if they really sat down to it. The only trick is the pronunciation rules, but that should only take you a week... If nothing else, you'll have fun over there trying to match the hangeul script with the English on the bilingual signs.
no subject
Date: 2012-02-20 08:53 am (UTC)http://www.mcg7.org/main/
We have booked flights to Seoul and plan to go by train to Busan. We've added a few days onto the period of the actual conference, in which we will hopefully do more sightseeing. Being at the conference means that we will be taken out on excursions on the final day and one evening there is always a "banquet" of traditional food with added music and dancing.
The excursion plans have not yet been finalised, but amongst other things it is likely to involve a trip to this temple, which seems to be dedicated to the Korean version of Kuan Yin. It will be interesting to visit a real Buddhist temple, built and frequented by people brought up on the faith. I have only previously experienced our Western approximations of Buddhist temples.
no subject
Date: 2012-02-20 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 04:59 pm (UTC)土 can also mean 'local', so maybe 'local chicken',it has also a connotation of 'home made' 'rustic', I'll be tempted to say 'raised on the ground'(i.d. 'not in cages')but I don't know if it is used in that context in China.
I remember my first encounter with chicken feet in Taiwan: it felt strange to see the feet sticking out of the pot, but I was a guest at an engagement banquet with no way to back off and so had to smile and eat, they were actually very tasty, I ended up looking for them when I could.
BTW (I don't know if you know it already), 'man chi' literally means 'eat slowly', but the actual meaning is more 'enjoy your food!', 慢走 (manzou) 'walk slowly' is for 'Take care', 'Goodbye' (according to my dictionary it is more polite/formal than 再见 zaijian).
no subject
Date: 2012-02-19 07:25 pm (UTC)Thanks! I was guessing it might have been trying to imply "stone pot" or "clay pot", but the 土 seemed to be in the place. If it's something like "free-range" chicken, it might make more sense...
I remember my first encounter with chicken feet in Taiwan: it felt strange to see the feet sticking out of the pot, but I was a guest at an engagement banquet with no way to back off and so had to smile and eat, they were actually very tasty, I ended up looking for them when I could.
I'm actually quite fond of chicken's feet at yum cha. It's all about the texture for me: the different layers and skin and fat and sinew.
BTW (I don't know if you know it already), 'man chi' literally means 'eat slowly', but the actual meaning is more 'enjoy your food!', 慢走 (manzou) 'walk slowly' is for 'Take care', 'Goodbye' (according to my dictionary it is more polite/formal than 再见 zaijian).
I knew it, but do you know what to reply if someone says "manzou" and they're staying behind (ie. not going anywhere)?
no subject
Date: 2012-02-19 07:36 pm (UTC)Thank you! I was racking my brain for the proper English expression and could't remember it.
I knew it, but do you know what to reply if someone says "manzou" and they're staying behind (ie. not going anywhere)?
I usually go with "谢谢,再见!" I'm not one hundred percent sure it is the standard answer but it seems to work well. Now that you made me think of it, I'll ask about it the first chance I get(tomorrow or the day after).
no subject
Date: 2012-02-19 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 08:24 pm (UTC)I love the Chinese for "Safe travel!": " yi lu pinggan" " May your entire road be at peace" :)
no subject
Date: 2012-02-20 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 01:57 pm (UTC)No news on the answer to 'manzou', no Chinese braved the weather to come to my office today, and tomorrow is a school holiday.
no subject
Date: 2012-02-19 08:14 pm (UTC)'Fragrant' is a word I've heard in connection with Szechuan pepper, but I have no idea whether that's the same word.
no subject
Date: 2012-02-20 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 08:05 am (UTC)