Feb. 13th, 2011

Part of the work of creating a setting is finding a vocabulary to describe it. There's a Chinese word cui that can mean either "kingfisher" or "emerald-green" (I'm not sure whether Chinese kingfishers actually are emerald green or if these are two completely different meanings).

It gets used in some quite famous poems, in contexts that seem to imply that it means "green". However the translations I've seen often seem to prefer the more poetic "kingfisher-green" or "alcedine" (based on the scientific name for kingfishers). "Alcedine bamboo" does have a nice exotic ring to it (see below), but I'm not sure the phrase itself has any meaning in English. "Kingfisher-green bamboo" is a bit more obvious, and still quite colourful. "Emerald bamboo" is a bit plain.

So, if I talked about "alcedine bamboo" or "alcedine rock" when describing a setting, would you know what it meant? (And, more subtly, would it matter?)

Here's an example from Du Fu (one of my favourite poets).

A Madman

West from Myriad League Bridge stands a Hall of Thatch;
Waters of Hundred Flower Tarn are my Waves of Watchet.
Wind enfolds alcedine bamboo, bright & gracefully pure;
Rains ablute pink lotuses, slow and gradually fragrant.
From amply salaried old friends, all letters curtailed;
My ever famished young sons -- your complexions pallid.
About to be tossed into a ditch, just be unrestrained--
I laugh at myself -- a madman, the older the madder.

Profile

khiemtran

August 2021

S M T W T F S
1 234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:03 am
Powered by Dreamwidth Studios