(no subject)
Oct. 11th, 2008 07:32 pmHindi and Urdu use the same word for both "yesterday" and "tomorrow". And yet society has not collapsed.
(It turns out that the tenses are all you need, but it seems a shame to gave up some of the wonderful little side alleys that you get with languages with more inbuilt redundancy. "I will eat yesterday", for example, is a perfectly valid English sentence and no doubt of great utility to time travellers.)
(It turns out that the tenses are all you need, but it seems a shame to gave up some of the wonderful little side alleys that you get with languages with more inbuilt redundancy. "I will eat yesterday", for example, is a perfectly valid English sentence and no doubt of great utility to time travellers.)
no subject
Date: 2008-10-11 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 07:03 pm (UTC)(Literally, otheryesterday and aftertomorrow.)
no subject
Date: 2008-10-11 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-13 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-12 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-13 10:14 am (UTC)According to my old Latin dictionary:
"Dopodomani" (day after tomorrow) is "perendie" or "dies tertius"; can't analyse the first except that die=day, while the second is literally "the third day": Latin always includes today when it counts days, unlike Italian or English.
"Ierlaltro" (literary version of l'altroieri, day before yesterday) iss "nudius tertius" -- literally "now it's the third day (since)".
None of the Latin words are related to the Italian words, either by form or by literal meaning: does it sound like they're related to the Welsh?
no subject
Date: 2008-10-12 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-13 10:16 am (UTC)